发布日期:2025-11-09 08:36 点击次数:71
在欧洲足坛,绿白之狮葡萄牙体育俱乐部(Sporting Clube de Portugal)可谓星光熠熠,申明远扬。他们不仅是葡萄牙足球的摇篮,更是无数足坛巨星的母队。从早期的富特雷、菲戈,到其后的冯特、夸雷斯马、瓦雷拉、纳尼、穆蒂尼奥、维罗索、帕特里西奥,再到连年的布鲁诺·费尔南德斯,他们都曾身披绿白战袍,为葡萄牙足球书写光辉篇章。尤其是菲戈,这位葡萄牙黄金一代的领军东说念主物,更是从这里起步,走向寰宇之巅。
但是,这支底蕴深厚的俱乐部,却有着多个汉文译名,这又是为何呢?
开端,咱们来意志一下这支球队。如今,它的致密汉文称呼是葡萄牙体育。但在许多老球迷心中,它依然是“里斯本竞技”。而在粤语地区,则被亲切地称为“士砵亭”。这三个汉文称呼并存的阵势,并非巧合,而是历史、文化、言语等多重身分交汇的遵守。
张开剩余83%葡萄牙足球办事化以来,国内顶级联赛的冠军奖杯,险些被里斯本和波尔图这两座城市的球队所左右。波尔图领有一支劲旅——波尔图足球俱乐部。而动作都门的里斯本,则领有两支葡超权门:本菲卡,以及咱们今天的主角——葡萄牙体育。两队之间的里斯本德比,又被形象地称为“狮鹰大战”,可见其在葡萄牙足坛的地位。
让咱们将时辰拨回到1902年。彼时,波尔图照旧领有了我方的俱乐部,而动作葡萄牙都门的里斯本,却在足球范畴一派空缺。三位来自里斯本的年青东说念主——弗朗西斯科·达·庞特、奥尔塔·加瓦佐以及他的兄弟若泽·玛丽亚,怀揣着对足球的醉心,决定在里斯本创建一亲属于我方的俱乐部。他们率先将俱乐部定名为贝拉斯体育足球俱乐部。
但是,初创的贝拉斯体育俱乐部濒临着严峻的资金窘境,甚而一度濒临闭幕的危险。运道的是,在1904年,获取了当地名门望族布兰科眷属的鼓动注资,并在若泽·阿尔瓦拉德的苟且协助下,球队得以重组并欢喜更生。为了驰念这位鼓动的商东说念主,球队的主场被定名为阿尔瓦拉德球场。
为了感谢布兰科眷属的孝敬,俱乐部董事会在1905年决定将布兰科眷属的徽章——狮子,动作球队的标志。同期,俱乐部选拔了代表但愿的绿色与初创技能的白色相蚁集,动作球队的主场球衣神采。从此,绿白相间的球衣和雄狮的标志,成为了葡萄牙体育的象征,“绿白之狮”的诨名也由此而来。
在笃定了徽章和球衣之后,球队需要一个斡旋的称呼。1906年,俱乐部最终笃定了官方称呼:Sporting Clube de Portugal,直译为葡萄牙体育。
那么,“里斯本竞技”这个名字又是从何而来呢?这要归功于英国东说念主的民风。在俱乐部致密改名为葡萄牙体育之前,曾永远使用Campo Grande Sporting Clube动作官方称呼。这个名字过于冗长拗口,于是英国东说念主便选拔了其中的Sporting来指代这家俱乐部。在那时的葡萄牙,带有“Sporting”字样的俱乐部比比齐是,为了便于差别,英国东说念主便在Sporting后头加上了城市称呼,将这支球队简称为Sport Lisbon(里斯实质育)。
尽管俱乐部在1906年7月就致密改名为Sporting Clube de Portugal,即葡萄牙体育,但“里斯实质育”这个俗称早已在其他国度流传开来。俱乐部天然一直竭力斡旋称呼,但鉴于传播领域太广,最终无奈接受了领有两个称呼的践诺。
20世纪90年代末至21世纪初,以菲戈为代表的葡萄牙黄金一代启动走入中国球迷的视线。由于那时中国东说念主斗殴的第一外语是英语,因此在翻译菲戈的母队时,便接收了其英语俗称的译法,将Sports Lisbon翻译为“里斯本竞技”。这个译名从此在中国大陆球迷心中扎根。
而在中国的广东、香港地区,这支球队则被称作“士砵亭”。这个称呼源自Sporting的粤语发音,既是英语称呼的音译,又与葡萄牙都门里斯本的英语名字 Lisbon “无缺蚁集”。这在那时以英语为主要翻译参照的时间布景下,并不鲜见。
插足21世纪后,越来越多的中国东说念主启动斗殴法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等其他足球强国的母语。跟着葡萄牙足球的崛起和巴西足球的盛大影响力,学习葡萄牙语的东说念主越来越多。到了2010年代,越来越多的忽闪葡萄牙语的东说念主才插足体育范畴,并启动修正之前的“特地”译名。
但是,“里斯本竞技”或“士砵亭”的称呼早已潜入东说念主心,猛然改称“葡萄牙体育”,让许多中国球迷难以接受。
“葡萄牙体育”这一称呼的提升,与新媒体的崛起密切关系。2010年代后,各大足球体育新媒体纷纷表露,广泛忽闪葡语的东说念主才进驻这些平台。这些新媒体也奴婢葡语东说念主才的脚步,“修正”了之前的“特地”,将绿白之狮的汉文称呼改回了其真名,也即是“葡萄牙体育”。
最终,由于“里斯本竞技”的名字照旧深深印刻在老球迷的追溯中,绿白之狮便有了两个汉文译名——里斯本竞技和葡萄牙体育。而在中国的香港、澳门地区,则保留了属于我方的脾气:粤语文化,不时沿用“士砵亭”这一称呼。因此,才出现了如今这三个汉文译名并存的方位。
发布于:江西省